Fixed Form Poem

The Way

Four lay upon a verdant paddock fair
One skinned, two fold, quills green through tousled hair
Ensoaked by sun, the earth begrooved and bare
A call was heard, though none could say from where

A way we were to found forthwith for all
Redblooded we with blades three times too small
So stout, those trees, it seemed they could not fall
Fire foundering, one friend gave up the call

Too great were you for wood to stop your gain
You would not yield to agony or pain
Quick won, gleaming silvers, then distilled grain
Were that which caused our paths to be marked twain

Atop the mount, my friend, the last, and I
As gold to gold, till Eros made him fly
At moonstruck hair, ensnared until he’d die
Alone I wept and crept towards the sky

Few prints to track, no signs to guide the way
I labor nightly nor sojourn by day
Bats shriek, doves coo, all must be turned away
To heed the call, I’ve only the assay

Four friends set out at our dream’s inception
And I too will fall, with time’s progression
Learn from my words, voiced without deception
Take up my path for ‘twill need correction

- Evan T. Hicks

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 1 Comment

Persona Poem

A Strange and Terrifying Poem

I first stumbled upon this text three weeks ago, when I noticed a group of unusual men passing out flyers. I took one, glanced at the paper, and saw that it was covered in a script unlike anything I’d seen before in my career. The words were completely alien to me, but the lines seem to be organized into something resembling a traditional poem. Being by trade a Professor of Linguistics and Dead Languages at Miskatonic University, I was convinced that the strange writing on the page must represent the language of an ancient culture. Consequently, I decided to try my hand at translating the strange markings into readable verse. After much effort, I succeeded in translating the first half of the poem, but before I could finish, I found the text had begun to spread through the internet virally and the flyers were cropping up across the world. Curious as to why such a strange and indecipherable piece of writing would prove so popular, I finished the translation… at least, I finished as much as I dared to. What I discovered in those lines has left me so full of terror that I cannot sleep and the only thought I take solace in is the knowledge that a swift departure from this world must not be far off, though even in death I may find no refuge from this poem and the madness it brings. I offer my translation in hopes that it may find people who have not yet been touched by the daemoniacal text, who may have the will to resist. But I fear it is too late for this world already.

Yours,

-          George Irving, Ph.D

(Original Text)

Yvulgtm ‘bsna N’gha ng N’ghft Shugg
Is’p: Cthulu

Ya vulgt shogg va goka y gotha
Fm’latgh shuggoth syha’h
Ya vulgt uh’e hupadgh shugg
Gnaiih, ‘fhalmaa, ng gof’nn
Mnahn’ hlirghh
Lk’cvol ng mnulye mg jhn arw
N’gha

Ya tharanak li’hee syha’h fhtagn
ch’ ebumna
Ep uln skri lloigg ng ‘bthnkk
Hrii gh Cthulu, Ronnyth
Hl y’ai! Prr’v ng bug qisspt!
Uln Cthulu llll ikn!

Frg’ji yr’luhh ph’ shogg ln shugg
Y r’luhh lw’nafh yorr’e
Ng w’gahn grah’nn loigg
Ya sgn’wahl kn f’fthagu
‘Rluh, nnn yjeryt

Yvulgtm yron ooboshu rn shugg
Tharanak yr’luhh grah’nn
F’dkahnn, ya wgahn f’mnahnog
F’dkahnn uy ron…

R’yleh sktt Cthulu ng Shoggoth i Shagg
Nyarlthotep hafh’drn hai looig grah’nn
YarN’gha ng N’ghft Shugg
Ya vulgtm
Uaaah

(Translated Text)

My Prayer for Death and Darkness on Earth
By: Cthulu

I pray that the realm of darkness would grant my wish
To burn the people of Earth for eternity
I pray the people born of Earth
Fathers, mothers, and children
Worthless heretics
Would be pierced and scream yet never find
Death

I promise on pain of eternal sleep
To cross over to the pit
Then bring misery to their minds and bodies       (Translator’s Note: ‘bthnk can be read as ‘essences’)
Followers of Cthulu, cult of slaves
Here my call! Rise and go to war!
Call Cthulu beside you!

Spread my words from the realm of darkness to Earth   (TN: r’luhh means written words specifically)
My words will transmit my soul
And control the lost ones’ minds              (TN: grah’nn can mean lost ones or larvae)
I will share the space within their skin
Secretly, waiting for my time

I pray my cult will visit all of Earth
Bringing my words to the larvae
Once they read my words, I will control the worthless ones
Once they read these words…

(TN: I stopped reading at this line out of fear for my eternal soul. Therefore, the final stanza of the poem must go untranslated. I did, however, glance upon the final word- “uaaah.” It is both a war cry and the end word of a powerful incantation.)

- Evan Thomas Hicks

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | 7 Comments

Portrait Via Possession Poem

Barrette

It sits on a shelf just above my head
Beside an old wooden knight with a broken spear
Its face a study in simple beauty
Long, black swirls swaddle inexpensive jewels
That sparkle just the same
When the light catches them through my window
At sunrise, showing the art in its appearance,
A design tenderly fashioned for others to see
The well-used clasp tells that it’s been loved
And though it no longer clings like before
I hold it sometimes and think of her still

- Evan Thomas Hicks

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 1 Comment

Test

Test- portrait

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | Leave a comment

Hello world!

Welcome to UMW Blogs. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging! If you need some help getting started with UMW Blogs please refer to the support documentation here.

Posted in Uncategorized | 1 Comment